Winterson is at her best when writing about what she has written about before: ideas of paternity, family, adoption and adaptation. There are some subtle moments here, both in terms of Winterson’s text and how she has adapted the original - Leo referring to his ‘life as a life-sentence’ rings true, and the invented back story for the Shepherd (Shep) and his son the Clown (Clo) gives them depth. His wife, MiMi, is a half-French chanteuse, and their mutual friend with whom Leo suspects her of having an affair is Xeno, not Polixenes. Updated to the present day, the jealous King Leontes of Sicily is now Leo, the hedge-fund manager of Sicilia. Collected with the comedies in the First Folio, it is a singularly stark and strange work. At least Winterson has chosen one of the more fascinating plays. It is fair to say that Jeanette Winterson is not Shakespeare, though I cannot imagine why any authors would accept these commissions to retell the plays - Margaret Atwood is lined up for The Tempest, Howard Jacobson for The Merchant of Venice - since the only certainty is that the texts will not be as good as Shakespeare.
0 Comments
Leave a Reply. |